网络赌场gcgc 6-澳门网络赌场试赌

學術預告 首頁  >  學術科研  >  學術預告  >  正文

學術預告-翻譯研究新范型—“譯文學”
作者:     日期:2019-05-20     來源:    

講座主題:翻譯研究新范型——“譯文學”

主講人:王向遠

工作單位:北京師范大學文學院

講座時間:2019年6月4 日19:00

講座地點:外院337

主辦單位:煙臺大學外國語學院

內容摘要:

從理論創新的自覺意識出發,對中國傳統譯學中關于譯文、文本的理論做了深入的挖掘與闡釋,又充分借鑒了中外翻譯學、比較文學及譯介學的理論與觀點,運用概念考論、語義辨析、體系建構的方法,創制了關于“譯文學”的一整套概念作為學科范疇。其中,在“譯文學本體論”層面上,提出并界定了“譯/翻”、“可翻不可翻/可譯不可譯”、“迻譯/釋譯/創譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了“歸化/洋化/融化”、“正譯/誤譯/缺陷翻譯”、“創造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評價與譯文研究的概念,而這兩組概念又都指向“翻譯度”這個核心概念。進而又在“譯文學關聯論”的層面上,闡述了“譯文學”與一般翻譯學、譯文學與譯介學、譯文學與外國文學、譯文學與比較文學、譯文學與翻譯文學史、譯文學與翻譯思想史等相關學科之間的關系,闡述了“譯文學”的學科定位、學科屬性及獨特的學術功能。最終在“譯文學本體論”與“譯文學關聯論”兩個層面上,完成了“譯文學”理論體系的建構,形成了翻譯研究的新模式。“譯文學”作為一種新的研究模式,是翻譯研究的深化形態,形成了譯文觀照、譯文研讀、譯文評價的一系列角度與方法。它不同于來自歐美且多年流行的、只注重“外部研究”的文化學模式及譯介學模式,是以“譯文”為中心的“內部研究”,展示了廣闊的研究前景。“譯文學”既可以有效地指導翻譯實踐與譯文研究的實踐,同時作為一種“純理論”也具有一定的認識價值、思辨價值與思想價值。

主講人介紹:

王向遠,1962年生,教育部“長江學者”特聘教授,北京師范大學文學院教授、博士生導師、東方學研究中心主任、比較文學世界文學學科帶頭人。主要研究領域為日本文學、東方文學及東方學、比較文學、翻譯文學等,著述頗豐。已發論文260余篇,著書20余種計600萬字,譯作18冊計360萬字。著作結集有《王向遠著作集》全10卷(2007年),論文結集有《王向遠教授學術論文選集》全10卷(臺北繁體字版,2017年)。

澳门百家乐单注下| 百家乐打格式| 汇丰百家乐官网娱乐城| 大发888移动版| 女神百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发足球| 百家乐技巧心得| 百家乐官网最全打法| 财神百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网的桌布| 易胜博投注| 百家乐强弱走势| 赌博百家乐官网技术| 博彩论坛18good| 百家乐娱乐城新闻| 网上百家乐娱乐场开户注册 | bet365注册哪家好| 百家乐真人游戏投注网| 现金百家乐官网伟易博| 大发888游戏官网下载| 百家乐视频游365| 百家乐官网娱乐网网77scs| 澳门百家乐娱乐城注册| 大田县| 大发888官方网站下载| 在线百家乐官网作| 百家乐官网翻天youtube| 斗牛棋牌游戏| 星期8百家乐娱乐城| 百家乐德州扑克轮盘| 巴厘岛百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上百家乐赌法| 百家乐官网游戏辅助| 百家乐官网怎么玩呀| 线上游戏| 新利棋牌游戏| 大发888娱乐城xiazai| 百家乐游戏大厅下| 视频百家乐代理| 红足一世| 大发888娱乐场大发888娱乐场下载 |